Dublagem Disney mundo afora

Quando vou ao cinema, só vejo filme dublado se for da Disney ou se não tiver a versão legendada em algum outro canto de São Paulo de um filme que eu esteja doente para assistir. O cuidado que ela tem com a dublagem é coisa rara e que poderia ser seguida por todos. Eu não tenho muitos problemas em ler a legenda e ver o filme ao mesmo tempo, mas eu queria poder reparar mais nos detalhes visuais dos filmes sem que os meus ouvidos fossem agredidos. Só posso me dar ao luxo de fazer isso quando o tal filme sai em DVD - e olhe lá.

Vi este vídeo nos extras da edição especial de Mulan e que sintetiza bem a qualidade que a Disney exige nas dublagens. No próprio extra tem entrevistas com os caras que são responsáveis por isso, mui interessante também. Ah sim, eu ADORO essa música!



(No youtube você pode encontrar mais vídeos deste tipo, editado por usuários. O problema é só achar algum decente. Tem tanta porcaria por lá que eu só vejo vídeo por indicação ou nostálgico.
Outra coisa que dá pra fazer é procurar música por música em diferentes idiomas. Fiz isso com Hakuna Matata do Rei Leão, heh!)

1 comments:

Samuel disse...

Bem legal a semelhança do áudio e da sincronia das falas, mesmo em vários idiomas. Mas eu ainda prefiro o áudio original, mesmo Disney, porque é óbvio que as letras mudam conforme o idioma. Basta pegar o exemplo do Alladin: "A Whole new World" e "Um Mundo Ideal" tá muito bem traduzido, né? O mesmo pra Hakuna Matata. Mesmo que as adaptações tenham sido aprovadas pela Disney e tal, eu ainda prefiro a idéia pura e inalterada do autor.

Mas eu não consigo olhar mais pra Disney depois daquele troço de mensagens subliminares da mesma maneira de antes. Mas isto é uma outra história...